Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Actual – A Viva Voz

$1.50

Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Actual – A Viva Voz

Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducción en lenguaje actual, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual.

Sociedades Bíblicas Unidas

Traducción Lenguaje Actual

Nuevo Testamento

TLA320e Colores

DESCRIPCIÓN

  • ISBN 9781576979297
  • Cubierta: Tapa Rústica
  • Letra mediana 8 Puntos
  • Papel Blanco

CONTENIDO

  • Nuevo Testamento
  • Salmos
  • Qué es la Biblia?
  • Por qué leerla?
  • Cómo buscar?
  • Quién escribió la Biblia?
  • Es Palabra de Dios o palabra de hombre?
  • Preguntas de interés para el nuevo creyente

Tienda Biblica Ecuador

TIENDA DE BIBLIAS CRISTIANAS

Sin existencias

Descripción

Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Actual – A Viva Voz

Nuevo Testamento Traduccion Lenguaje Actual TLA320e 9781576979297

Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducción en lenguaje actual, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual.

Sociedades Bíblicas Unidas

Traducción Lenguaje Actual

Nuevo Testamento

TLA320e Colores

DESCRIPCIÓN

  • ISBN 9781576979297
  • Cubierta: Tapa Rústica
  • Letra mediana 8 Puntos
  • Papel Blanco

CONTENIDO

  • Nuevo Testamento
  • Salmos
  • Qué es la Biblia?
  • Por qué leerla?
  • Cómo buscar?
  • Quién escribió la Biblia?
  • Es Palabra de Dios o palabra de hombre?
  • Preguntas de interés para el nuevo creyente

Sociedades Biblicas Unidas ®

Sociedades Biblicas Unidas en Ecuador

Oficinas de distribución

  • Calle Juan Galíndez Oe3-11 y Veracruz, Quito
  • Urdesa Calle 2da #713 y Guayacanes, Guayaquil

Envíos: 0997359441 – 0996312516

mail: tiendabiblica@sbuec.org

Sitios Web Oficiales

Derechos Reservados Sociedades Bíblias Unidas

Nuevo Testamento Traduccion Lenguaje Actual TLA320e 9781576979297

Tienda Biblica Ecuador

TIENDA DE BIBLIAS CRISTIANAS


Llevando la Palabra de Dios a todo el Ecuador

Llevamos la Biblia para todos. Miembros de la fraternidad Mundial de Sociedades Bíblicas Unidas y sirviendo en Ecuador desde 1824. Ponemos la Palabra de Dios en las manos de los ecuatorianos en todos los rincones de nuestro país, en el lenguaje que puedan entender. Proveemos materiales bíblicos y asistimos a la comunidad con proyectos sociales, en donde La Biblia es prioritaria.

Soñamos con vidas de personas, familias y comunidades en Ecuador, transformadas a través de la Biblia, la Palabra de Dios, sin importar su raza, credo, religión o ideología

Facilitamos a todas las personas oportunidades para interactuar con la Biblia

Sociedades Bíblicas Unidas en Ecuador (SBUEC) es una Fundación que existe para acercar la Biblia a todos los ecuatorianos y ecuatorianas, en el idioma y formato de su elección. Diseña y ejecuta proyectos educativos con la comunidad con el propósito de incidir en cambios de conducta que aseguren a las personas vidas integralmente saludables.

Nuestra Misión

Facilitamos a todas las personas oportunidades para interactuar con la Biblia, en alianza con iglesias y organizaciones para el desarrollo de la misión integral.

Nuestra Visión

Soñamos con vidas transformadas de personas, familias y comunidades en Ecuador a través de la Biblia, la Palabra de Dios sin importar su raza, credo, religión o ideología.

Nuestros Valores Centrales

  1. Valoramos a las iglesias como agentes principales de la misión de Dios en el mundo.
  2. Valoramos los recursos que ayudan a las personas a interactuar con la Palabra de Dios.
  3. Valoramos todos los diferentes medios que nos permiten distribuir la Biblia.
  4. Valoramos la asequibilidad de las Escrituras para todos.
  5. Nos valoramos mutuamente como aliados que buscan servirse entre sí, sirviendo juntos a las iglesias con el mismo espíritu que Cristo las sirvió.
  6. Valoramos las relaciones abiertas, la responsabilidad mutua y el uso responsable de los recursos dados por Dios.
  7. Valoramos la integridad en lo público y privado.

Traducción en lenguaje actual, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.

Características y beneficios

  1. Equipo de traducción – El equipo de traductores y revisores fue constituido por hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de varias regiones del mundo hispano y de distintas disciplinas. Además del trabajo de este equipo, el texto ha sido revisado por personas cristianas representativas de los distintos países del mundo hispanohablante.
  2. Fidelidad – La Traducción en lenguaje actual mantiene la fidelidad al sentido y mensaje del texto bíblico. Esta traducción no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector también pueda captar los distintos aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea.
  3. Naturalidad – Normalmente se ha considerado la traducción como la tarea de decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor. En la Traducción en lenguaje actual se ha concebido la traducción como comunicación. El receptor es el que determina, en mucho, la traducción. Sólo cuando se hacen las adaptaciones y modificaciones pertinentes es que el texto comunica algo significativo al receptor. A continuación algunos criterios que se han tomado en cuenta en esta traducción:a) Se ha prestado especial atención al enfoque, la transición, los diversos planos en los que aparecen los personajes, la relación que se da entre la vieja y la nueva información, cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo de las construcciones gramaticales y los sonidos de las sílabas y las palabras.b) El párrafo lleva precedencia sobre las otras unidades menores, por lo que en la construcción de los mismos se ha seguido el orden cronológico de los hechos. Para evitar las oraciones complejas y largas, sin caer en un estilo «cortado» y aniñado, emplea la estructura sencilla y transparente. Por regla general, las oraciones se limitan a dos o tres cláusulas, y se evitan las cláusulas parentéticas.c) Se ha tomado en consideración la información explícita y la implícita. En algunos casos, para evitar innecesarias repeticiones, la información explícita se deja implícita. En otros casos, la información implícita se hace explícita. Se ha hecho eso cuando se considera que la información es importante para que el lector u oyente entienda bien el sentido total del párrafo o de la oración.d) Se han tomado en cuenta las expresiones idiomáticas, las figuras del lenguaje y, en un buen número de casos, el significado profundo de un texto, cuyo sentido sólo se logra por medio de la exégesis —lo que se ha llamado «traducción exegética».

    e) El lenguaje figurado también ha sido tomado en consideración y, hasta donde ha sido posible, las metáforas, símiles y otras figuras de dicción han sido mantenidas. Pero hay casos en los que la traducción ha tenido que hacer algunos ajustes para evitar la distorsión en la comprensión del mensaje.\

  4. Sencillez pero no simplicidad
    a)Palabras «rebuscadas» – Para evitar las palabras difíciles innecesarias, se han seguido dos lineamientos muy importantes:
    Es mejor usar una palabra difícil en lugar de emplear una frase muy elaborada o caer en la tentación de glosar demasiado el texto.
    Cuando ha habido necesidad de introducir una palabra de difícil significado, se dan algunas pistas en los contextos que ayudan al lector a entender la palabra.\
    b)Lenguaje inclusivo – Sin violentar las necesarias «distancias» históricas, geográficas y culturales, se usa lenguaje neutral cuando el contexto no se refiere de manera concreta a «varones».
  5. Notas al pie
    Se usan notas al pie para explicar términos y palabras difíciles que pueden no quedar claras al tratar de mantener la fidelidad a los originales. Las notas incluyen además asuntos culturales, geográficos e históricos clave para la comprensión de un texto. También se usan notas cuando hay importantes diferencias en las variantes textuales y asuntos de crítica textual.

Información adicional

Peso 0.1 kg
Dimensiones 12.8 × 10 × 1 cm

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Nuevo Testamento Traducción Lenguaje Actual – A Viva Voz”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *